El 60 por ciento de las personas indígenas presas en el estado de Oaxaca refirió no haber contado con intérprete traductor durante su proceso, de acuerdo al estudio El acceso a la justicia de personas indígenas privadas de libertad en los estados de Chiapas y Oaxaca, de la organización AsíLegal.
En México, hasta 2016 existían 575 intérpretes traductores registrados en el Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).
Las personas indígenas privadas de libertad que logran contar con un intérprete traductor; muchas veces se deben enfrentar al problema de que el intérprete que se les asignó no habla su lengua.
Una de las razones por las que esto ocurre es que la persona encarcelada habla una variante de la lengua indígena que no es conocida por el intérprete traductor; otra, es que el intérprete traductor es asignado solamente para cumplir con la “formalidad”,pero no cuenta con la capacidad para garantizar el derecho de estas personas, destacó el estudio.
En el estado de Oaxaca, quienes contaron con intérprete traductor, el 46% refirió no haberle entendido.
Defensores de oficio para los indígenas
De las personas entrevistadas por AsíLegal en el estado de Oaxaca, el 89% reconoció haber contado con un defensor al momento de su puesta a disposición ante el Ministerio Público.
Respecto al tipo de defensor, el 59% de las personas encuestadas refirió haber tenido defensor de oficio, el 15% defensor particular y el 16% de ambos.
En cuanto a la percepción que tuvieron respecto al desempeño de su defensor, el 41% lo calificó como regular, el 33.3% como malo, el 23% como bueno y 2.3% dijo “bueno el particular y malo el de oficio”.
No están de acuerdo con lo registrado en su declaración
Según la Encuesta Nacional de Población Privada de la Libertad (ENPOL) en Oaxaca el 46.1% de las persona refirió que la autoridad no apuntó exactamente lo que dijo, el 54.8% que los policías o autoridades lo presionaron para dar otra versión de los hechos, al 61.6% no le dieron a leer su declaración, el 61.1% no estuvo de acuerdo con la declaración que firmó y en el 60.5% de los casos no estuvo presente su defensor.
“El hecho de que las personas no lean su declaración o que no estén de acuerdo con ella es un aspecto muy grave y, desafortunadamente, muy recurrente en casos de personas indígenas privadas de libertad y se debe, en gran parte, a la falta de asistencia de un intérprete traductor y un defensor bilingüe durante el proceso”, destaca AsíLegal.
