Pasar al contenido principal
x

Creación literaria en dos lenguas, un reto muy grande: Martín Tonalmeyotl

Foto(s): Cortesía
Carina Pérez García

Las lenguas indígenas son uno de los ejes de la 40 Feria Internacional del Libro de Oaxaca (FILO) y para ampliar la reflexión en torno a este tema, la lingüísta oaxaqueña Yásnaya Elena A. Gil moderó una charla titulada: "Creación literaria en dos lenguas", donde participaron los escritores en lengua náhuatl Martín Tonalmeyotl y Mardonio Carballo, quienes destacaron la importancia de ofertar materiales de lectura en otras lenguas, ante la disminución de hablantes de las mismas.


El poeta, narrador, profesor y promotor de la lengua náhuatl, Martín Jacinto Meza, mejor conocido como Martín Tonalmeyotl, consideró que la propuesta de escribir en dos idiomas es un reto muy grande: “En este tiempo seguimos perdiendo a más hablantes y al perder a más hablantes significa que tenemos menos lectores en el medio cotidiano, cultural, académico, en todos lados. Me voy al trabajo que hacen los maestros bilingües, estos artífices importantes que están frente a grupo; yo he dicho que el 80 % de los hijos de estos maestros no hablan la lengua”.


El también fotógrafo nahua abundó en la problemática de no tener lectores en estas lenguas, por lo que incluso se preguntó si tiene o no algún caso seguir distribuyendo estos materiales de lectura: “Si tenemos que ofertar, pero no tenemos hablantes, de nada sirve la literatura. Mientras pase más el tiempo y sigamos perdiendo más hablantes, hasta pierde sentido escribir”. 


Ante este panorama, una de las salidas que planteó el guerrerense fue seguir escribiendo porque si bien los resultados no serán inmediatos, en 20 o 30 años los hablantes tendrán un acervo importante para leer, de lo que se produzca en el presente. Mencionó también que la literatura en lenguas indígenas se ha estigmatizado, pues se piensa que sólo puede ser sobre la naturaleza, la mitología y no sobre otros temas actuales.


“Yo empecé a escribir para que mi lengua se escuchara”: Carballo


Mardonio Carballo criticó que las y los escritores indígenas estén buscando la validación de sistemas o indígenas. “Lo que estamos nutriendo en estos tiempos es un sistema de validación de escritura donde el libro es muy importante; pero una cosa que planteé es una necesidad de que lo que escribo pueda escucharse. Veo que ahora hay gente que sólo quiere cosechar frutos de árboles aunque no sean de aquí y eso se llama pasarela, fama. Yo empecé a escribir porque quería que mi lengua se escuchara, que no terminara sepultada”.


El poeta y periodista mexicano apuntó que la literatura debería ser por el afán de hacerla en la propia lengua, no por la fama o las dádivas de instituciones. “Hay que huir de la pasarela, que tiene tintes de trabajo individual y no de esa colectividad de los pueblos indígenas. Es importante asumir que hay una generación nueva que le gusta el reflector y la pasarela, pero que le gusta más eso como objetivo y no como un paso para que su lengua se escuche”.


Señaló a quienes “validan” desde instituciones la literatura indígena como “alguien que sólo te estudia para saber si tienes talento. Entonces, como ellos y ellas sí tienen talento, te publican para continuar con la mediocridad de su vida. A veces nosotros cedemos mucho y es importante plantear el reconocimiento de que nosotros podemos hablar por nosotros mismos, hablar al respecto y decir si nos interesa que nos validen. Mucha de la gente que nos valida, que está trabajando para hacernos partícipe del “concierto de la literatura universal” nada más está ganando becas o puntos”, dijo Carballo e invitó a poner sobre la mesa esta problemática.


 


“Mucha de la gente que nos valida, que está trabajando para hacernos partícipe del concierto de la literatura universal, nada más está ganando becas o puntos”.


Mardonio Carballo 


Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.