Pasar al contenido principal
x

Esopo, al rescate del mixteco y zapoteco en Oaxaca

Foto(s): Cortesía
Redacción

Oaxaca.- Esopo con sus fábulas ha salvado al griego de la extinción por 2 mil 500 años y hoy va al rescate de las lenguas oaxaqueñas: zapoteco y mixteco. Bajo el mecenazgo del pintor Francisco Toledo se editó ya la obra: Esopo, en cuatro variantes de la lengua mixteca. Antes se había hecho en zapoteco. Lenguas que a pesar de su uso en las comunidades están en riesgo de extinción por la falta de difusión entre niños y jóvenes.


Esta fue la advertencia de los traductores Silvia Bautista Aguilar y Domingo Cruz Salvador, quienes junto con el Maestro Toledo, ofrecieron una conferencia de prensa en las instalaciones del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO) para dar a conocer la obra.


El libro en zapoteco tuvo una respuesta tan favorable, que el artista juchiteco pensó realizar versiones en otras lenguas, por eso se elaboró en cuatro variantes del mixteco, diferentes entre sí.



La profesora Silvia Bautista Aguilar manifestó que aunque mucha gente piensa que estás lenguas no están en peligro de extinción, la verdad es que están en proceso de desaparición porque ya no se inculca a los niños y jóvenes en los pueblos.


Pero además hay muy poco interés por parte de las autoridades gubernamentales para preservar y conservar las lenguas originarias, por el contrario en las escuelas se les exige a los estudiantes expresarse oral y por escrito en español.


La joven de San Agustín Tlacotepec, Tlaxiaco, manifestó que participar en la traducción de las fábulas de Esopo fue muy importante porque permitirá una mayor difusión de la lengua. “En mi comunidad las personas mayores son los que más práctica mi lengua, sin embargo los niños ya no lo hacen, entonces este material va a ser muy importante para que retomen su lengua originaria”.


Por su parte, Cruz Salvador subrayó que esta obra tiene por objetivo fundamental conservar la lengua mixteca. “En Zacatepec hemos venido trabajando desde el 2012 con la Fundación Harp Helú para el restaurar nuestro lienzo de 1893 en el que se narra la fundación de nuestro pueblo tacuate y ahora con el apoyo del maestro Francisco Toledo participamos en la traducción de las fábulas”.


El joven originario de Santa María Zacatepec dijo que en realidad la gente grande habla el tacuate entre ellos, pero ya en su casa con sus hijos ya no practican la lengua y se va extinguiendo. “Muchos niños de tres años ya hablan en español y la lengua la están marginando, por lo que las generaciones que vienen ya no la conocerán, este libro puede ayudar a conservarla en casa o en las escuelas, porque otro problema que tenemos es que en las escuelas de Zacatepec los maestros hablan otras variantes del mixteco, lo que dificulta la preservación de nuestra lengua”.


Las fábulas


20 fábulas de Esopo fueron seleccionadas para ser traducidas al mixteco.


LAS VARIANTES
-San Pedro Jicayán.
-San José de las Flores, Mesones Hidalgo.
-Santa María Zacatepec.
-San Agustín Tlacotepec.

Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.