Pasar al contenido principal
x

“Ser mujer y lesbiana sigue siendo peligroso”: Eileen Myles

FOTO4 (2)
Foto(s): Cortesía
Carina Pérez García

Playera polo negra, jeans azul claro, tenis azul marino, cabello por arriba de los hombros, reloj azul en la muñeca izquierda, lentes redondos con armazón plateado y una franca sonrisa cuando lo amerita la ocasión, Eileen Myles (Cambridge, Massachusetts, 1949), está sentada en el sillón rojo de la sala de prensa de la Feria Internacional del Libro de Oaxaca, en el último día de su edición 44.

La escritora estadounidense, que hoy vive en Nueva York, es una figura clave en la literatura queer; habló de “Chelsea Girls”, su libro recientemente editado en español. La charla que la periodista cultural sostiene con la prensa sucede un día después de que dictó la Cátedra Aura Estrada.

Atravesada por la poesía underground, el sexo lésbico y las adicciones, Myles aseguró que aunque sí ha cambiado el panorama para las lesbianas, ya que son más conocidas en la presencia política, en el medio cultural y en la visión de lo que es ser mujer, particularmente lesbianas, queer y trans, “ya existe una conciencia más amplia, pero eso no quita que siga siendo un espacio bastante peligroso”.

 

 

“Con la poesía no sientes esa prisión”


La también novelista, dramaturga y performer estadounidense aseguró que la poesía ha sido una manera de romper las reglas y de salirse de lo establecido: “es algo que surgió en secreto, en el trabajo, es algo que estaba prohibido que se dijera y yo comencé a decirlo; esas cosas difíciles se volvieron fuertes y yo podía mirar que eran unas fuentes de poder para mí”.

 

Eileen Myles bebe café y subraya que la poesía de cierta manera es una especie de diagrama que sirve para poder entender lo que sucede, aunque también hay que observar quién está haciendo ese diagrama.

 

Chelsea Girls en español


“Chelsea Girls” (1994) reúne crónicas y es un libro de culto en su país; ahora fue publicado traducido al español. Todo sucede en el hotel Chelsea, cuenta ella, que de alguna manera es una apropiación cultural, desde su perspectiva lésbica.

“Estaba teniendo una visión que antes había estado reservada a una mirada muy masculina. Me gustó ser yo quien tomara esa perspectiva cool y vanguardista, con referencias de la vida real, que no se limitan a hacer trabajos autobiográficos”.

Myles confiesa que a pesar de que hay muchos elementos en común con su protagonista: ser jóvenes, ser pobres, que tenía novia con la que bebía mucho y con la cual también tenía muchos problemas, así como una vida bastante caótica, este personaje formaba parte de su inspiración de futuro.

 

Está aprendiendo español


Myles comentó que ha estado muy rodeada de literatura de Sudamérica en general y de literatura mexicana, por lo que el hecho de que su libro haya sido traducido a este idioma lo siente incluyente: “vivo en una ciudad que es bastante bilingüe y birracial. Crecí en la ciudad de Nueva York, donde el español es la segunda lengua dominante y siempre me ha rodeado, entonces siento que era un lugar donde necesitaba estar también”.

Para ella estamos viviendo un momento histórico en el que el discurso contra los latinos puede ser muy ofensivo, puede dar miedo e inclusive ser peligroso. “Para mí en este momento histórico es incluso más importante como autores de Estados Unidos y sobre todo también en este momento que estoy empezando lento pero seguro a aprender yo misma el español con tanta pasión”.

Recordó que donde ella vive hay personas que portan con igual orgullo la leyenda “Hagamos a Estados Unidos fantástico nuevamente”, los seguidores de Trump y otros que portan gorras con esta leyenda: “Hagamos de Estados Unidos, México otra vez”.

“Me parece que es genial empezar a tomar conciencia de la relación que existe en estos dos países. En este momento está primando este discurso realmente estúpido y cerrado”.

 

 

Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.